2011年1月23日日曜日

韓国語の文法は。。。

こんにちはねこでつ。

最近気がついたんでつが、
日本語 → 韓国語 翻訳
をgoogle先生で翻訳すると、
すんげぇー精度が高いので、びっくりしますた。
韓国語 翻訳の精度の高さを証明する為、
翻訳された言語をコピーすて、
韓国語 → 日本語 翻訳
を行うんでつが、ほぼ95%ぐらいの割合で翻訳してくれまつ。
日本語と文法が似ているそうなんでつ。

日本語 → 英語 翻訳
を行い、その翻訳された英語で、
英語 翻訳 → 日本語 翻訳
を行うと、ほぼ意味が読み取れません。
かなーーーーーーり、手直しが必要になりまつ。(゚д゚)

というのも、google analyticsでアクセス解析を
行ってるんでつが、
相変わらずの弱小ブログですて。。。。
(アクセス数伸び悩みでつ。しょーじき、今の倍ぐらいにならんと。。。。。)
しかも、午前02時から午前06時ぐらいの
お客さん皆無に近いし。。。。。。
せっかく世界中ネットワークつながってるので、
外人たん良かったら見て下さり。。。。。。
ってことで、ちょこちょこ翻訳してる時に気がつきますた。
割とお国が近い韓国なのに、米国よりアクセス数が少ないのもありますて。
弱小ブログだからでしょーか。。。。。

ねこですた。



안녕하세요, 고양이입니다.

최근 깨달았지만
google의 번역 소프트웨어를 사용하여
일본어를 한국어로 번역하면 대단한 정밀도가 높기 때문에, 놀랐습니다.

한국어 번역의 정확도를 증명하기 위해, 번역된 언어를 복사하여
한국에서 일본어 번역을 실시 합니다만, 약 95 % 정도의 비율로 번역하여줍니다.
(의미를 읽을 수 있습니다.)

일본어에서 영어로 번역하고,
그 번역된 영어를 복사하여
영어에서 일본어 번역을하면 거의 의미를 읽을 수 없습니다.
너무 재작업이 필요합니다. (˚ д ˚)
google analytics으로 방문 자수 분석을하고 있는데,
조회수 부진 있습니다.
변함없이입니다.
솔직히, 지금의 배 정도로하고 싶다고 생각하고 있습니다.
현재 오전 02 시부터 06시 정도에 와서주는 손님은 전무에 가깝습니다.
모처럼 전세계 네트워크 연결 있기 때문에,
한국 고객, 좋았 으면 봐주세요.
비교적 나라가 가까운 한국인데, 미국보다 조회수가 적다는 것도있어서,
언어 접속수의 발목을 잡고있는 것이라고 생각했습니다.
문법은 한국어를 google 번역 소프트로 번역하고있을 때 깨달았습니다.
이제는 조금씩 일본어를 한국어로 번역하고 싶다고 생각하고 있습니다.

변함없는 약소 블로그입니다.

고양이의 보고서였습니다.

0 件のコメント: